Cultural
Illiteracy and Linguistic Dumbing Down
Recently
an academic luminary from an elite university suggested that the American
classic Huckleberry Finn be changed
to eliminate offensive language, specifically a well known and hateful word,
(changing it to “slave” as in “Slave Jim”). This peculiar sensitivity makes me
wonder if the professor reads anything other than the unreadable, politically
correct writing that now masquerades as scholarship in the English departments
of most American universities.
I recently read
Thomas Wolfe’s great American novel Look
Homeward Angel, which contains offensive words like those in Huckleberry Finn. Has the politically correct professor read Look Homeward, Angel? If he has, does he
think the offensive language should be changed?
Ernest
Hemingway writes that Huckleberry Finn is
the first authentic American novel because Mark Twain writes in the American
vernacular, which often contains offensive words. Before Mark Twain American
writers followed the belletristic style (after belle lettres) favored by anglophile critics. Great writer that he
was Mark Twain broke new ground with Huckleberry
Finn, the best anti slavery novel in American literature, but which is now distorted
by half educated, politically correct English professors.
I
also wonder, has the professor read any American literature written by
distinguished black writers? Richard Wright’s Native Son, for example, has as its main character the tragic
Bigger Thomas. Any guesses as to why Wright chose the name “Bigger”? Will the
professor bowdlerize Native Son to
make it more acceptable to the sensitivity crowd? How about Wright’s
autobiographical Black Boy?
But
cultural abuse of great literature goes beyond the elimination of so called
offensive language in American classics and extends beyond the university.
These days one can find Shakespeare’s plays written in contemporary English
because, according to the dumber downers, Shakespeare’s syntax, word selection,
and blank verse are hard for youngsters to understand. Funny, during my school
days teachers and students read the plays together, and my teachers did a good
job teaching students how to read and understand Elizabethan English. Furthermore,
we memorized famous passages like Marc Antony’s funeral oration in Julius Caesar (“Friends, Romans,
countrymen…”) and Macbeth’s reaction
to Lady Macbeth’s death (“Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, creeps in this
petty pace from day to day…” etc.).
Then
we have the egregious abuses of English as represented in dumbed down English
translations of the Bible. Of all the English translations of the Bible, none
approaches the Authorized Version (The King James Version) for the beauty of
its poetry and its timeless ability to remain in one’s consciousness. When I
was a child learning the Bible in my Methodist Sunday school and church
liturgy, the King James Bible was the Bible I heard and I still remember its
marvelous verses: “Suffer the little children to come unto me,” now dumbed down
to “Let the children come to me” or “How can this be since I know not a man”
now rendered as the incredibly clumsy “How can this be since I have not had
relations with a man?” or “Whom God has joined together let no man put
asunder,” which is now the wretchedly inclusive “Whom God has joined together
human beings cannot separate.”
The
worst English Biblical translations occur in my Catholic Church in the tone
deaf New American Bible, which, among
other atrocities, renders St. Paul’s
“I have fought to good fight” to the embarrassingly inaccurate “I have competed
well.” Hearing that at Mass is like hearing long fingernails scrape across a
chalkboard. And speaking of the Mass, the dumber downers have worked overtime
there. Before Vatican II Catholics all over the world heard the beautiful Latin
Tridentine or Pius V Mass at worship. Now they celebrate in the vernacular with
hootenanny hymns and mistranslations of Pope Paul VI’s Novus Ordo Mass.
Dumber
downer translators and their advocates defend the new translations because the
older ones are hard to understand. In other words people are too stupid or too
unteachable to learn. Isn’t it interesting that illiterate slaves, who were
forbidden by law to learn to read, listened to the King James Bible and not
only understood but also created spirituals that demonstrated that
understanding, “Swing Low, Sweet Chariot,” for example?
Fortunately
for Catholics Pope Benedict XVI has made it possible for all priests to now say
the Pius V Mass in Latin and the Church has also corrected the mistranslations
of the Novus Ordo Mass.
Can we hope that someday an educational reformer and cultural restorationist
like Benedict will emerge for the whole society to restore beauty and taste to
language, literature, architecture, and manners, and where bowdlerizers will be
too embarrassed to advocate on behalf of their culturally illiterate and
nihilistic ideas? That’s a most needed educational reform and one for which we
must most devoutly pray.